News

Archive

Oöversättbara ord

02 February, 2017

Språk speglar en hel kultur och olika språk byggs upp på olika sätt med olika egenheter, vilket är en av utmaningarna när ett språk ska översättas till ett annat. I många fall kan ett översatt ord ses som en synonym, eftersom ord ofta har olika konnotationer och associationer på olika språk. Därtill finns det kulturspecifika ord som helt enkelt inte har någon direkt motsvarighet i andra språk och därför inte går att direktöversätta. Global Text har plockat ut några målande exempel.

Våra skandinaviska grannar finnarna har ordet sisu som uttrycker en kampvilja och envis uthållighet som närmast kan översättas med “jävlar anamma. De hurtigare naturälskande norrmännen tar gärna en utepils, en “öl du dricker utomhus“.

Italienarna som är kända för sina enorma måltider har uppfunnit ordet abbiocco med betydelsen “den sömniga känsla som infaller efter att du ätit en stor måltid” (kan jämföras med svenskans matkoma). Även spanjorerna tar sig tid att njuta av maten och samvaron kring den, och sobremesa betyder ungefär “konversation runt bordet efter lunch“.

Japanerna har ordet age-otori för att beskriva när man klipper sig och resultatet blir värre än innan. Kan jämföras med det tyska verschlimmbessern med betydelsen att förvärra något i försöket att göra det bättre.

I Iran finns en artighetsrit där man till exempel vid en taxiresa måste förhandla med chauffören för att få betala, något som uttrycks genom taroof (persiska  تعارف‎‎).

I svenskan finns ord som lagomvarken för lite eller för mycket” och fikaen stunds samvaro över en kaffe och lite bakverk“.

Oöversättbara ord lyfter fram språkets rika mångfald. Geografi, klimat, mat, religion, historia och humor är bara några av de faktorer som medverkar till uppkomsten av dessa unika och specifika ord. Och hur löser man det som översättare? Det enklaste är nog att göra ett förklarande tillägg.

https://www.babbel.com/en/magazine/untranslatable-01