Nyheter

Arkiv

Översättning av hemsidor

21 april, 2017

Med e-handel blir det allt lättare att nå ut till kunder runtom i världen med sina varor och tjänster, helt enkelt genom att översätta sin hemsida. Studier visar att kunder är mer benägna att handla från hemsidor på sitt eget språk, men är hemsidan dåligt översatt kan det istället ge ett oprofessionellt och föga förtroendeingivande intryck. Då företagets hemsida blir ansiktet utåt läggs stor vikt på vad som skrivs där, eftersom det talar för produkten då kunden inte kan klämma och känna på den i en fysisk butik.

Det ligger mycket arbete bakom en riktigt vass säljtext. För att översättningen sedan ska fungera i målkulturen behöver den ofta lokaliseras, det vill säga texten ska anpassas till målspråkets kultur och marknad.

Några tips för att lyckas med hemsideöversättningen:

  • Använd utbildade översättare specialiserade inom området, både vad gäller produkter, marknadsföring och målkultur.
  • Gör en sökordsanalys även på den utländska marknaden. De ord som ger höga sökträffar på den svenska marknaden ger inte alltid direktöversatta höga träffar på ett annat lands marknad, varför målspråkets sökord kan behöva identifieras innan själva översättningsarbetet sätter igång.
  • Ge så mycket kontext som möjligt åt översättarna: ”click” kan till exempel översättas både ”klicka” och ”klick”, beroende på kontext, och produktbeskrivningar är enklare att översätta om man får en bild på produkten i fråga.
  • Ge så grundlig information som möjligt om målgrupp, profilering och språklig ton.

Med ett grundligt förarbete och professionella översättare har du bättre förutsättningar att lyckas när du expanderar e-handeln utomlands. Genom översättningsverktyg kan du även säkerställa ett konsekvent språkbruk på hela hemsidan och i samtliga kanaler, samt vid uppdateringar inför kommande säsonger.

Läs mer om språk och beslutsfattande här.